查看内容

有些诗则是不可译的新葡萄京娱乐场app:,她翻译了李白13首诗

  • 2020-03-18 09:36
  • 新葡萄京
  • Views

庄子梦蝶的故事就是一首永恒的诗,世世代代的读者从中受益。

庄周的午睡里飞着胡蝶/睡者悟时,蝴蝶就敛翅/……梦/一半的自由只是,另一半,是诗/梦是诗未实现,未实现/就死去,而诗,梦的标本……/甚么焦灼,甚么焦心的焦灼更长/比这短短的,五呎三吋/自颅至踵?从武昌街到厦门街/从公元以前到一九六七/甚么忧烦有更重的重量/比这一百零几磅?/蠋梦蝶。这便是自由的意义/无限自有先开始,不朽,由此去/而蠋啊,不可忍的丑陋要忍受/一扇窄门,一人一次仅容身/一切美的,必须穿过/凡飞的,必先会爬行/—俄然,觉。

诗究竟可译还是不可译,这是诗歌翻译界长期争论至今悬而未决的难题。争论归争论,诗,却一直在翻译,汉语诗译成各种各样的外语,各种各样的外语诗译成汉语。有趣的是,热衷争论的大多是关注翻译理论的学者,有些人重视理论研究,却很少参与诗歌翻译,而注重诗歌翻译实践、大量翻译诗歌的译者,却对这种争论不感兴趣,往往保持沉默。 如果说“诗不可译”是一极,“凡诗皆能译”是另一极,那么两极之间存在着诸多译诗理念和方法,这是个多元共存、众声喧哗的空间。 美国诗人罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)说过:“诗就是翻译中丢失的东西。”(Poetryiswhatgetslostintrans lation.)这句话成了诗不可译论者最常引用的名言。 不可否认,诗在翻译过程中存在诗意丢失的现象,这里既涉及诗歌原作的难易程度、音韵形式,也跟译者自身的艺术素养有关,同样一首诗,出自不同译者的手笔,有的诗意丢失严重,有的却很少丢失,不同的译本相互之间差别很大。 这里,不妨引用几组诗句作个对比: “举头望明月,低头思故乡。”有经验的翻译家译成外语,大概不会有任何丢失。 “今夜鄜州月,闺中只独看。”月字加了个修饰语“鄜州”,即便地名加注,外国读者还是不明就里,感到困惑。 “但愿人长久,千里共婵娟。”苏轼用“婵娟”形容月中嫦娥,嫦娥指代月亮。译者即便了解“嫦娥奔月”的神话故事,但最终大概也只能译成“相隔两地共赏明月”,这种文化空位现象,让译者处于尴尬的两难境地。遇到这样的诗句,诗意的丢失往往就难以避免。 我认为弗罗斯特的话,包含着局部真理,诗在翻译过程中,会有丢失,首先丢失的是本真的节奏和音韵,但是,不能因为有“丢失”就把“丢失”扩大化,从而得出“诗不可译”的结论。诗有不可译因素,有的诗是不可译的,我认同这样的见解。 俄罗斯着名汉学家列夫·缅什科夫(ЛевМеньшиков,1926-2005),汉语名孟列夫,是经验丰富的诗歌翻译家。《中国诗选》俄译本和《红楼梦》诗词都出自他的手笔。他在《中国诗选》的长篇序言中谈到了诗的不可译因素,这里引用他的一段论述: 不要指望中国诗原作当中所有的艺术表现方式都可以找到相当的对应词语,能够找到近似的表达方式就很不容易了。能不能做到这一点,多数情况下取决于翻译家的艺术修养。但是,汉语诗的有些特点根本没有办法翻译成俄语。这首先指它的特殊音韵形式,再有就是上面提到过的汉语单音节词。所有译者都用俄罗斯诗歌的节奏和韵式取代中国诗歌的节奏和韵式,增加诗行当中的音节数(通常采用的方法是用俄语的一个音步对应汉语诗的一个音节),依据停顿把一行诗译成两行。 还有一点需要提及,几乎每一首由八行组成的律诗都会遇到相邻的对仗语句,举例说,诗人想描写溪水在山涧流淌,仿佛把目光从山转向水,那么在前面一行里可能出现“山坡”、“山峰”、“悬崖”等字眼儿,所有的词都跟“山”有关,在下面一行就会出现对应的词:“溪流”、“急流”、“浅滩”等,所有的词都与“水”相连,这样就形成了对仗。令人遗憾的是,尽管瓦·阿列克谢耶夫提倡翻译韵文时应该传达汉字笔画隐含的特点,可是他翻译的有些诗却放弃了对仗的翻译,由此我们发现,把中国古诗译成俄语,对仗也是不可译的难题。 在孟列夫看来,特殊的音韵形式是不可译的,汉语的诗句凝练,或者说诗句的密度,给俄罗斯诗歌翻译家提出了挑战,让他们感到处理起来十分棘手,另外,诗歌的对仗,还有成语和典故,都是不可译因素。 这里我还想稍作补充,有些修辞手法比如谐音词、双关语,也是不可译的因素,翻译者的变通处理,不可避免地会造成诗意或多或少的损失。下面举两个例子。 唐朝诗人刘禹锡的《竹枝词》: 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 俄罗斯翻译家嘉丽娜·斯特卢恰里娜翻译如下: Цы 《Побеги бамбука》 Зелены ивы, спокойна вода. Слышу, любимый поет нареке. Солнце –свостока,на западе –дождь, Чувства было невслове,таквсегда... 回译成汉语为: 绿色的柳树,水面平静, 我听见心上人在江上的歌声。 东边出太阳,西边下雨, 从来都是语言难以传达感情。 原作的“道是无晴却有晴” 巧妙地使用了谐音字和双关语,晴天的“晴”和感情的“情”谐音,而且,语义双关,这些在俄语当中是很难传达的,译者只能意译为“从来都是语言难以传达感情”。应当说这首译诗整体上达到了较高的水平,属于保持了艺术品位的译作。虽有损失,却情有可原。 再如诗人柳宗元的《种柳戏题》。开头两行是: 柳州柳刺史,种柳柳江边。 诗歌翻译家谢尔盖·托罗普采夫的译文是: ВашИвовыйначальник самолично Украсил ивами сейгородИв. 回译成汉语为: 你们的柳长官亲自动手栽种柳树美化柳州。 原作两行十个字有四个柳字,包括了地名、姓氏、树名和江河名,译者反复推敲使用了柳树的形容词和复数形式,译出了三个“柳”字,即姓氏、树名和地名,已经相当精彩,十分难得。遗憾的是丢失了“柳江”。这里还有一点不易觉察的误译,汉语的“柳”,既指“姓氏”,也指“柳树”,俄语的ива只能指树,而不能指“姓氏”,俄语词ива如实回译,就是“伊瓦长官”。这一点大概是翻译家所始料不及的。 诗有不可译因素,有些诗则是不可译的,比如汉语的拆字诗、藏头诗、回文诗,俄语的贯顶诗。这一类诗歌作品具有双重结构,换句话说,就是有表层结构和隐形结构,或者说有显性结构和隐性结构,也有人形容为存在隐藏的文化密码。遇到这样的作品,翻译家往往会顾此失彼,陷入困境。 有几个例子选自汉语名着。先看《水浒传》第六十回吴用智赚玉麒麟,有四行诗是这样的: 卢花滩上有扁舟,俊杰黄昏独自游。义到尽头原是命,反躬逃难必无忧。 俄罗斯翻译家罗高寿(А.П.Рогачев,1900-1981)的译本是这样翻译的: Кто-топлыветпореке одиноко. Меж камышей проплываетладья. Если б ты был справедлив,–тобезгоря Ты проводил бы все днибытия. 回译成汉语为: 有人孤独地沿河流行驶。芦苇丛中划过一条船。你若公正,将消除灾祸,平安地度过岁月流年。 原作隐藏的密码:每行开头的字从上往下读为“卢俊义反”,译者没有办法译出来,也未加注说明,这是个不应有的缺憾和损失。 再看《红楼梦》第五回十二钗判词有如下四行诗句: 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才; 一从二令三人木,哭向金陵事更哀。 《红楼梦》俄译本的译者是帕纳秀克(В.А.Панасюк,1924-1990),诗词则出自孟列夫的译笔。他采用的办法是逐词逐句地翻译并且加注说明诗中隐含的内容。 Оскромнаяптица!Тывмирприлетелав годину,принесшую зло. Всем ведомо: баловнястрастнолюбила, новжизни, увы, невезло: Одинсвоеволен,другая послушна, и–с《деревом》вдруг《человек》! И, плача, в слезахустремиласькЦзиньлину, исталосовсемтяжело! 这是一首拆字诗,繁体的“凤”字拆分开是凡鸟两个字,二令是“冷”字,三人木是“休”字。这支判词暗示了王熙凤未来的命运,贾琏对她的态度先顺从后冷淡,最终写休书抛弃了她。聪明反被聪明误的凤辣子,只能哭泣流泪回金陵娘家,落得个下场凄惨。诗歌翻译家孟列夫把不可能变成了可能,就这一点而论,比罗高寿《水浒传》的诗词翻译更胜一筹。 跟中国的藏头诗相类似,俄罗斯有贯顶诗。请看阿赫马托娃一首题为《短歌》的原作: Песенка Бывало,ясутрамолчу,· Отом,чтосонмнепел.· Румянойрозеилучу,· Имне-одинудел.· Спокатыхгорползутснега,· Аябелей,чемснег,· Носладкоснятсяберега· Разливныхмутныхрек,· Еловойрощисвежийшум· Покойнеерассветныхдум.· 翻译成汉语: 短歌 我常常从早晨就沉默,不说,为我唱歌的是梦。唱给红玫瑰,唱给阳光,唱给我——命运相同。雪从山坡缓缓向下爬,我的脸苍白,白过雪,可是,河水泛滥浑浊,岸在梦乡,香甜的梦境,枞树林里的响声清新,比凌晨的思维还要恬静。 表面看来这首诗在描写梦境,梦中有人为抒情女主人公唱歌,歌声是那样美好,梦境是那样甜美,可是醒来后发现,距离歌手非常遥远,因此她的脸色变得雪一样白。这样翻译只译出了字面的意思,而这首诗携带的核心机密却难以呈现,只能用注释说明。 我们把原作各行开头的10个大写字母从上往下读,就是БОРИСАНРЕП,他是阿赫马托娃当年热恋的画家情人,诗人曾送给他一枚黑戒指作为定情的信物。这首诗是诗人一生当中写的唯一一首贯顶诗,足见其珍贵。遗憾的是我们却没有办法再现原作的奇妙,只能自叹能力不足。 不可译的诗歌,最典型的当数汉语回文诗。苏联汉学奠基人瓦西里·阿列克谢耶夫院士在他的《中国文学论集》第二卷有篇文章专门介绍汉语回文诗,题为《中国回文诗及其学术与教学利用价值》,他从清朝诗人李旸的七言律诗《春吟回文》诗中挑选了一首《春月》进行解读分析和研究。请看这首诗和它的回文。 春月 1 身闲最爱夜眠迟, 2 结绮窗开暗转移。 3 人映玉奁双镜对, 4 苑妆银槛一帘垂。 5 匀筛竹影花凝露, 6 碎漾苹痕水飐飔。 7 轮满散辉寒望远, 8 巡檐共笑索成诗。 回文: 1远望寒辉散满轮。3露凝花影竹筛匀。5对镜双奁玉映人。7迟眠夜爱最闲身。 阿列克谢耶夫院士用俄语字母标出了每行诗的读音,分析了诗行的节奏,四个字后稍有停顿,正常顺序读,句末偶行押“一七”韵,倒读偶行押“人辰”韵。他发现倒读的时候,有些词会发生词类转化,比如形容词转为名词,名词转化为动词等。他对诗中的每个汉字,都从语义和修辞角度进行了详细的解读和剖析。他的结论是:“只有在使用中国文字和汉语语言的条件下,才能写出充满了诗意、各方面都很奇妙的回文诗,它不是用莫名其妙的字眼儿,偶然拼凑出来的词句。”所谓莫名其妙的语言,原文是заумь,它是20世纪初俄罗斯未来主义诗派创造出来的一个词,意思是“玄妙深奥的语言”,一般读者看不懂,据说只有未来派诗人才理解。 阿列克谢耶夫的文章让我们明白,汉语回文诗可以解读、分析、研究,但不能翻译,即便按照顺序和倒叙翻译出来,译文也不能倒读,谁要想领略汉语回文诗的奇妙,一定要读汉语原作

阿列克谢耶夫认为诗歌翻译有两种方法,一种是散文化的、带解释性的翻译,另一种是以诗歌翻译诗歌,译诗既要顾及原作的结构、节奏,又要符合译入语诗歌的音韵特点。概括而言,他主张科学的艺术的翻译,所谓科学,就是注重语言的准确,所谓艺术,就是注重风格和音乐性,注重审美价值。他认为朱迪特·戈蒂耶的翻译,属于散文化的翻译,不可取,因而直截了当地给予批评。

近年来顾彬多次对中国当代作家不懂外语提出了批评,之后导致很多中国学者的抵制:他们提出李白不懂外语也能写出世界一流的诗歌的命题,同时也在质疑顾彬的中文程度。顾彬真的想在语言上攻击中国作家吗?实际上,外语同样是他阐释学中理解的一种方式:“限定一个人的世界的,是语言。以一种外国语来思考,意味着打开了通往另一个世界的门,从而发现我们的见识还不够。”有中国学者更近一步认为,外语能力问题“不仅仅关乎语言,实际上是观看角度与生命体验的差异性问题”。也就是说,外语能力是与“他者”的视角紧密相连的。

诗歌翻译是两种语言的转换,翻译过程中必然有丧失,失去的首先是语言外壳,是原有的声调。经过翻译,汉语的四声不复存在,但诗中的节奏和意象,在另一种语言中再次呈现,从而让诗歌获得崭新的生命。

余光中本人对典故的化用和激活是通过怎样的形式达成的呢?首先他将希腊人以灵魂为蝴蝶以及庄周梦蝶两个典故并列起来互相阐述,增加“梦蝶”的内涵和容量。

Итемлишьприбавляетейтоски.

由于顾彬自己是译者,他对很多以往译本的批评显得异常慎重。记得我在硕士考试的时候,古代汉语考的是《孟子》的德文翻译。在准备的时候,我使用了卫礼贤(RichardWilhelm,1873—1930)1916年的译本[MongDsi,1916]。在研读的过程中,我发现卫礼贤翻译的一些孟子的概念不准确,还发现了错译、漏译的部分。当我带着发现的喜悦去跟顾彬讨论的时候,他很冷静地告诉我,应当注意两个方面的情况:一是新的“重印”版本实际上删去了原书中很多的注释;二是卫礼贤的译本出版至今已经快一百年了,一次大战前后的德文跟今天的有很大的区别,当时很多的词汇都有基督教的色彩。而这些都是需要用心去体会的。后来我读章学诚的“不知古人之世,不可妄论古人之文辞也;知其世矣,不知古人之身处,亦不可以遽论其文也”时,觉得顾彬的说法是有其道理的,尽管卫礼贤并不是什么古人,但他的时代毕竟跟我们相隔近一个世纪。

诗与蝴蝶,是自生自灭?还是引来关注的目光?我和我的合作者,默默期待,并为它们祝福。

中国古代的美学范畴有“寄情于物”的说法。庄周梦蝶的典故是“寄情于物”的体现。陈鼓应先生曾认为:“(人与外界的关系)他不从认知的立场去追问,却以美感的态度去观赏。在观赏时,发出深远的同情,将自我的情意投射进去,以与外物互相会通交感,而人于凝神的境界之中,物我的界限便会销解而融合,然后浑然一体。……庄子透过美感的经验,借蝶化的寓言来破除自我执迷,泯除物我的隔离,使人与外在自然世界,融为一大和谐的存在体。”

如果说弗莱彻的《渌水曲》英译本存在明显的误读和误译,那么朱迪特·戈蒂耶的法译本则失之放纵随意,把翻译变成了随心所欲的改写。

顾彬自己在发表作品方面也是很慎重的,他说自己很早就开始了创作,沉寂了30年。其间他虽然从未停过笔,但所有的文字都放在了抽屉里,1994年他才开始慢慢发表作品。直到今天,他在跟别人交谈的时候,只要有重要的想法,都会掏出小小的札记本一一记下来。而他所记下的一本本的文字,都成了后来他的诗作或散文的素材,只不过“阿婆还是初笄女,头未梳成不许看”而已。

21世纪是信息化、网络化的时代。电脑、网络、外语,正改变着这个世界。谁掌握了这些工具,谁就能眼界大开,跨越固有的疆界与障碍,与外界的沟通交流变得轻易而迅捷。

洛夫的诗歌《爱的辩证(一题二式)》中,便有这种典故重构的现代意味。这首诗有两式:一式写出古典的爱情观,一式写出现代的爱情观。这两种爱情观的母体皆源于诗中的题记:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,包梁柱而死。——庄子《盗跖篇》”。这首诗的式一以一种戏剧性的心灵独白刻画出一种古典的坚贞不移的爱情观。

Чистаструя,иденьосеннийясен,

将诗与政治和时势割断,使语言得以回缩。如何来理解这点呢?在当代中国,写作常常是大而无当,夸张胡来。而张枣却置身到汉语悠长的古典传统中,以简洁作为艺术之本。……我们看到的是那被克制的局部,即每个单独的词,不是可预测的词,而是看上去陌生化了的词,其陌生化效应不是随着文本的递减而消减反而是加深。

诗的作者名字叫莉季娅·雷巴科娃(ЛидияРыбакова),住在莫斯科郊区。我写信请求俄罗斯朋友帮助查询她的电子信箱,很快有了结果。我给雷巴科娃写信,当天收到回信。下面引一段信中的文字:“我很喜欢庄子这个人。在他身上,智慧与狂放相辅相成,这样的人非常少见,知识与洞察结合,洞察与深思相连。而最重要的是——庄子拥有内在的自由。”

青石小径”的空间蔓延和“窸窣”之声的空间灵动,将虚与实,过去与现在,糅合成一种古典的爱情场域中。当然,洛夫在自我的想象中,已经把现代人的心灵和古典美学的因素注入庄子的寓言中,让本来的典故焕发一种新的诗意。

湖水清澈透明,

语言与写作

从2011年起,我跟几位俄罗斯朋友合作翻译中国当代诗歌,我先阅读筛选,译出逐词逐句的初稿,再由俄罗斯汉学家或诗人加工润色,诗化提升。

洛夫转化典故的精妙之处还体现在此诗式二展开的诗意与式一展开的诗意对抗所形成的张力。式二中的标题已经由式一的“我在水中等你”变成了“我在桥下等你”。

荷花想说什么,它很漂亮,

2011—2012学年的秋季学期,顾彬教授在北外开了两门课:“汉学研究新视野”以及“德国与中国:历史中的相遇”,前者主要讲授目前在欧洲汉学界所出版的新书中涉及的新译本、新材料、新观点等,后者则对中国与德国交流的历史加以梳理,目的也是为了今天我们更好地了解和接受对方。这两门课的讲稿也构成了后来我在广西师大出版的《听顾彬讲汉学》第一辑的前两本。

新葡萄京娱乐场app 1

洛夫先是用一种电影的特写镜头般的描绘手法重构当时尾生在水中等女子的情景。“水深及膝”、“淹腹”、“漫至喉咙”等通过物理空间的递进,呈现精神时空的延伸。其下的“浮在河面上的两只眼睛/仍炯炯然/望向一条青石小径/两耳倾听裙带抚过蓟草的窸窣”一句也极有意味。“眼睛”是精神之眼,而“炯炯然”显示这种精神之爱的强烈是至死不渝的。“

感谢阿列克谢耶夫把朱迪特·戈蒂耶的这首译诗逐词逐句译成了俄语,使得我们有机会了解法译本的风貌,现在转译成汉语:

2011年2月,顾彬教授从波恩大学汉学系荣休,离开他担任了四分之一个世纪的教授位子,同年9月来到北京外国语大学任教,与北外签了5年的协议。王维在《酬张少府》诗中写道:“晚年唯好静,万事不关心。”一生劳顿的诗人,晚年已不再挂心于万端世事,开始追求宁静平淡的生活了。而荣休后的顾彬却又重新开始新的积极生活,杖乡之年来到北外,继续他的教育事业。这常常让我感动不已,如若借用顾彬喜爱的唐代诗人杜牧的诗句,我会选脍炙人口的一句:霜叶红于二月花。如今顾彬在中国拥有比在波恩更多的弟子。

2013年12月,有一天我上俄罗斯Яндекс网,看到了写庄子梦蝶的四首诗,其中有这样的诗句:

余光中抓住了周梦蝶对自由的渴望以及肉身的漂泊等特征,把他和蝴蝶圆融在一体,也把他和庄子重合在一起,通过以物喻人,以古喻今的方式,达

清水曲

实际上,正是中国文学这一共同研究的对象使得中西方思想的相互解释、相互批判成为可能。因此,萨托里乌斯说:“顾彬是一位有家可归的流亡者,无论在波恩、北京、耶路撒冷或维珀斯多夫,他都有一种流亡者的陌生感……”我想,正是这种陌生感,能够使得双方能够从一个崭新的视角来审视自己的文化。

这本诗集选译了43位诗人的270首诗,作者们出生年代不同,但选译的作品绝大多数都是上世纪80年代以后的作品。有些诗人已经离开了我们,更多的诗人保持着旺盛的创作力。他们的诗有个性,有独到的视角,有新颖的感悟,有内在的自由。读他们的诗,我受到触动,才提笔翻译,并愿意介绍给国外读者。

这种物我融合,消除物我的区别的意识,就是所谓的“寄情于物”。庄周梦蝶这个寓言是庄子思想的自然外化,而余光中写“梦蝶”则是为了写出友人的神韵。“自颅至踵?从武昌街到厦门街”一句写的是周梦蝶的漂泊,是写形;“凡飞/必须学会爬行”一句,明中写的是蝴蝶,暗中写的还是周梦蝶现实中的艰难。

清澈的水映照明亮的秋月,

顾彬认为,好的书面语是经过历史的积淀而成的。他举德语的例子说,从马丁·路德(MartinLu⁃ther,1483—1546)用德语口语翻译《圣经》,到一流的德语作家歌德(Johann WolfgangvonGoethe,1749—1832)的产生,其间也经过了近300年的时间。“如果从路德来看语言的问题,中国作家只有通过翻译工作才能找到一个水平比较高的白话文。”

究竟谁是蝴蝶,谁是老庄?

庄禅思想在中国文学发展史的几千年中,一直影响着中国文人的文学创作和生存方式。庄子式的逍遥精神和自由境界更是不少文人追求的理想境界。禅宗自唐代以来,也以它独特的思想魅力吸引着无数文人的参悟。

湖水清澈,秋天日子晴朗,

翻译与创作