查看内容

见证了译诗出版的发展,王虹结合《鲁拜集》的翻译实践详述了英诗汉译的技巧及体会

  • 2020-04-07 10:14
  • 文学背景
  • Views

图片 1

图片 2

摘 要:在中夏族民共和国现代诗史上,卞之琳的固定是一个精美的艺术家,二个优异的国学家,他以相好特别的翻译风格,在英诗汉语翻译方面成立性提出“以顿代步”的翻译方式,并依据“心心相印”的翻译法则,一定意义上推动了中中原人民共和国新诗的长足发展,对中华夏族民共和国的今世主义杂文发生了必得的影响。 中华夏族民共和国舆论网 关键词:卞之琳;英诗汉语翻译;“以顿代步”;翻译实施小编简单介绍:白玉洁,女,西大外语大学大学生生,从事Türkiye Cumhuriyeti语笔译研讨。 [中图分分类配号]:H315.9 [文献标志码]:A [文章编号]:1002-2139-03-0-02 一、引言 各执一词,仁者见仁智者见智。纵观古今中外,杂文有名气的人的翻译历来是公众认为艰辛的译事之一。若是翻译一首杂谈,纵然一字一句直译出来,原来的文章的音韵就能够大为收缩。因而,U.S.A.着名作家弗洛斯曾说:“小说正是在翻译中丧失的东西。”由此,无论是英诗汉语翻译或是汉诗英译都要留意保存随想的视觉美的感到,精确传达原诗的意思和意境,重现原著的办法功力。自新中华夏族民共和国确立至今译者无论是品质依然多少上都有显明提高,所使用的翻译情势也是时殊风异,方驾齐驱。这一等第主要从事保加路易斯维尔语随想翻译的表示有王佐良、薛林、屠岸等人,那不常代首要倡导使用格律诗情势翻译土耳其共和国语格律诗,此中一头主张“克隆”保加罗兹语原诗的旋律,另一方面主见用普通话的顿来代表英诗中的韵律,重现原诗的韵律,这种措施即由翻译有名气的人薛林所提倡的“以顿代步”。 二、百余年新诗史上的“第4位”――薛林“从本事上来讲,薛林是神州新诗百余年来的首古人!”那是着名学者,相同的时间也是薛林的学童江弱水对其上校的数短论长。薛林是本国着名的文学家,着名作家以致文化艺术争辨家,曾是徐志摩的学子。着有杂谈《断章》,作为其人死留名的代表作。同期,他在Shakespeare艺术学方面也颇负建树,为今世诗坛的向上做出了第一贡献。其另一个要害地位即新文化运动中别具炉锤的诗词流派新月派的表示诗人。 作为一名译者,卞之琳译介的异邦小说,主要来源英国和高卢雄鸡,特别是英帝国作家Shakespeare和法国象征主义散文以至西方现代主义随笔的意味散文家。其随想译作经验了从浪漫主义、象征主义到今世主义的迈入道路。在她加上的译作在那之中,标准的代表小说有《大不列颠及英格兰联合王国诗词》和《Shakespeare喜剧论痕》。五十时代未来薛林作为国外法学商讨员,对于Shakespeare医学方面颇负色金属研讨所究。他建议要用格律诗体的诗词格局来翻译莎士比亚戏剧,这一主冯卓毅以说是我国解放后莎士比亚戏剧翻译的高成就,是利用诗歌体裁翻译莎士比亚戏剧的样品。 就从翻译随笔角度来看,薛林先生主张“破‘信达雅’说。但这一主持不要意味着他对那个理论或观念的全盘否定。只是由于对散文文娱体育特殊性的勘测,他提议在举办诗词翻译时,无法拘泥于以上那么些理论,而相应量力而为,根据随想自身的天性发展出相当于诗文翻译的辩驳或布署。在英诗汉语翻译中,他创制性建议了“以顿代步”的翻译战略,将译诗中的诗句也分割为区别的音组以反映原诗中的节奏,从而使译诗与原诗在故事集韵律上变成近似成为可能。 三、“以顿代步”译诗法 格律体斯拉维尼亚语小说应如何翻译,那是漫漫有争论而得不到消灭的一个难题。就现行反革命来看主要可综合为三种办法:接纳中国古板诗、词、曲的格律或其变体;不拘格律,选用自由体或随笔诗的格式;移植英诗的格律,显着的正是“以顿代步”的格局,即以中文中的顿取代英诗中的音步以再次出现原诗的点子。“以顿代步”法日常重申原著的韵式也应在译文中加以复制,以这种艺术译诗,是翻译在翻译进度中追求相像,同临时间再次出现音乐美术的研讨创新,当然后来也确确实实爆发了某些形神兼具的译作。 在《关于小说家译诗的对话 ――文化艺术商酌家屠岸访谈屠岸》一文中,对于怎么样对待翻译诗歌时所采纳的“以顿代步”原则这一主题素材,屠岸这样讲道:“在Whitman创作出大肆体诗从前,差非常少全部的乌克兰语随想都以格律�,连素体诗也可能有格律的,只是不押韵而已。如果单单翻译随想的情趣,仅仅忠于诗歌的原委,而不管不顾其形式,那正是一种偏枯,也就从未诗了。到最近结束,“以顿代步”是专职故事集内容与方式的佳译法,也足以说是翻译杂文的宗旨标准。孙中雨首先提出了这一办法,用中文的“音组”译Türkiye Cumhuriyeti语的“音步”,但一向不达成等行。后来,薛林完备了这一措施,何况用这几个译法翻译了Shakespeare的多个喜剧和局地十七行诗。薛林称“音组”为“音顿”或“顿”。卞之琳的这种译法能够总结为一句话:“等行、以顿代步、韵式依原诗”。个中,以顿代步是首要的,做到了冷莫意义上的以顿代步,译诗和原诗自然就能够等行了。 由此,能够说薛林所提倡的“以顿代步”的译诗理念对于本国随想翻译做出了第一名贡献,他在维系原有波兰语格律诗歌构造的根底上,使那多少个对土耳其共和国语面生的汉语读者们更加好地去理解德文杂谈,并且在后人的诗词翻译中明星积极的指点剧中人物。 四、翻译实践应用 薛林不独有主见翻译俄语格律诗要使用“以顿代步”的办法,并且在他的翻译实施中,也亲自过问,努力实行。以她所译的华兹华斯的《孤独的割麦女》(The Solitary Reaper,1807)第一段为例: The Solitary Reaper Behold her, single in the 田野同志, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. 孤独的割麦女 看他,在水田独自三个, 那个英格兰高原的千金! 独自在收割,独自在歌唱, 停住吗,大概专断走过去! 她独自割麦,又把它捆好, 唱着四头忧郁的曲调, 听啊!整个深邃的谷地 都有着一片歌声在充满。 那首诗的德文标题是The Solitary Reaper,普通话平日译作《孤独的割麦女》。那首诗是United Kingdom罗曼蒂克主义小说家William・沃兹华斯的精湛代表作之一,作家通过利用枯燥没有味道的描述诗体和实在简练的言语,表明出她对割麦女的酷爱、同情及其对割麦女奇妙歌声的迷恋。全诗一节八行,共计四节,多接收抑扬格。文中较为明显地反映出沃兹华斯的罗曼蒂克主志愿者学风格。以率先节为例,祈使句式开始,特出视觉和听觉。这里面多量选拔了表示孤独的用语来描写割麦女,事实上那也是诗人对自己孤独情愫的刻画。首先翻译诗歌首句”Behold her, single in the 田野”,薛林接受“以顿代步”的翻译方式,用粤语的“四顿”替换文中的拉脱维亚语“四音步”方式,将其译作:“是他/在田地/独自/三个”。並且在文章上也保留了初稿的祈使语气,将“Behold her”译成“看她”。此处以重新的情势将“by herself”翻译为“独自……独自”,对原版的书文适当实行伸缩。这里译作排比分句的办法重现了原版的书文观念内容。第好历史学的翻译尾韵与上下文相呼应,表达出割麦女的孤身。末尾两行笔者以“profound”、“overflow”和“sound”七个词语形容了割麦女动听的歌声,而薛林则将其拍卖为“深邃”、“洋溢”、“歌声”多个美词。从上述例子中轻便看出卞的译作更为突显其自己的翻译主见,无论从事艺术工作术方式仍然思考内容上都再次出现了最先的文章的精粹。 五、计算“未经过艺术进程者无法形成艺术品,我们深信内容与外形不可分�x”。卞之琳创作状态形势严格,教导有方地钻探"艺术进程"中的转变与表现,固然对新诗的外界情势也特意追求变化和换代,更别说在诗的意境、内容方面。他坚称地开展散文创作和申辩斟酌,成功地试验和推举了天堂各个现代故事集情势;其所倡导的“以顿代步”作为英诗汉译的最首要方法之一,在翻译推行中拿走不断康健和升华,对中中原人民共和国象征主义、现代主义杂文的升华开发了新的景点,有着极大的启蒙意义和首要的进献。 参谋文献: [1]刘重德.翻译论稿[M]. 高教书局, 二零零五. [2]江弱水.卞之琳诗译探究[M]. 山西教育书局, 二零零四. [3]薛林.大不列颠及苏格兰联合王国故事集[M]. 湖北人民书局, 1998. [4]卢炜.关于作家译诗的对话―文化艺术商量家屠岸访问[N]. 文艺报, 2013-7-29. [5]王雅琼.薛林诗歌翻译思想研商[D]. 马这瓜: 西北京高校学俄文语言历史学, 二〇一五:9-10.

  七月6日午后,外国语言文学系王虹副助教在2#传授楼200北多媒体体育场面作了题为“英诗汉语翻译研商”的学问讲座,六十余人师生聆听了讲座。此番讲座围绕以下四个主旨展开:保加Madison语白体诗的旋律与汉语近体诗的声律;英诗汉语翻译施行——以《鲁拜集》为例。讲座现场,热爱法文诗歌的学习者反映积极,师生相互作用较为刚毅。

屠岸先生的片子上一味印着三个“头衔”:诗爱者,诗小编,诗译者。他不自称“国学家”,但二〇〇九年10月2日,在“翻译文化平生成就奖暨资深史学家赞誉大会”上,他和其余四人学生被中中原人民共和国翻译组织予以“翻译文化一生成就奖”。那是全国翻译行当的万丈荣誉奖。

图片 3

图片 4

  围绕第一个核心,王虹先以Shakespeare的十七行诗为切入点阐释了塞尔维亚共和国语白体诗的旋律和拍子,然后结合中文近体诗的格律谈了英汉三种不相同语系、不一样文字的言语在杂文节奏与节奏方面的相符之处,最后提出,丹麦语散文的翻译必需要欲出先入,在深刻通晓原诗的研商、意境和心境的根底上,得当使用国内语言实行等效翻译。

翻译Shakespeare十三行诗

FitzGerald的 《柔巴依集》以小编之见,是一本美妙的、有魅力的诗集,有着说不尽的有趣的事。关于原来的小说,可用多少个数字大致回顾:

对讲机铃响了!电波传来,杨德豫先生明天深夜病故于沈阳!日期是二零一二年八月六日。

  围绕第三个宗旨,王虹简要地介绍了诗人的平生,深切地分析了《鲁拜集》的风味,阐释了该诗集的意境之美、观念之美及节奏与节奏之美。然后,王虹结合《鲁拜集》的翻译试行详述了英诗汉语翻译的技巧及认识,并由此大量例证使观众体会到在尽量领略中文近体诗格律的根底上利用汉语绝句来翻译克罗地亚语绝句具备独特的效用。

从壹玖叁玖年算起,屠岸在翻译领域已陆续耕耘了70年,成绩斐然。在其口述自传《生正逢时》里,他安静道:“作者翻译日语杂文,最先由于爱好,后来也富含职务感。”而他欣赏的United Kingdom小说家主要有Shakespeare、弥尔顿和济慈多个人。《莎士比亚十二行诗集》是其成名作,《济慈诗选》是其顶峰之作,弥尔顿的《失乐园》将是其收官之作。

诗集由菲茨Gerard自费印刷二百五十本,于达尔文出版 《物种源点》 的1859年问世,成为United Kingdom这个时候出版物中最盛名的两部作品之一。它出版之初相当受冷酷,书价从一新币惨跌落至一便士。八年后被两位闻名作家开掘,大加赞叹,影响越来越大。1898年,当初以一便士出售此书的书商在苏富比拍进一本那样的书,花了九三日币,是一便士的五千倍。壹玖贰柒年,一本这样的书在London拍到三千欧元。十来年前,英特网有人出让那书,开价七万七千美金,不知晓后来以什么样价格成交。

笔者的心迹猛烈地一震,继之以盈眶的热泪。一个人盗随笔之火的大王陨灭了,他的魂魄回归了天堂!

  通过此番讲座,外国语言文学系学生非常热爱协调的思想意识文化,对德语随想的兴趣愈加浓烈,该讲座将激起他们大批量阅读并尝试越南语小说翻译试行,学子普及认为受益良多。

屠岸最初翻译的诗是United Kingdom小说家斯蒂文森的《安魂诗》。在一九三八年7月14日的日志中,他用五言十五句和七言八句来译那首诗,押韵不太严酷。后来她重新将之译成语体新格律诗,并将之收入译著《大不列颠及英格兰联合王国历代杂文选》中。那是她喜好日语和诗词自不过然的翻译行为。

1884年这诗集在美利坚同盟国出了第多个插图本,从此以后各样插图本多量涌现,近日至少本来就有一百肆十二人有名美术大师为之作画,各个插图本八百种以上。在那之中最名贵的一本由盛名装帧师Sangorski实现,却随泰坦Nick号游轮沉入海底,听他们讲在该船丧失的可贵物件目录上位列第一。

本人幸免悲痛,用毛笔濡染了浓烈墨汁,在相纸上写下挽联:

图片 5

壹玖肆柒年1月,屠岸自费出版了第一本翻译诗集《鼓声》,在那之中选译了惠特曼在花旗国南北战役时期歌颂北方的诗。时值解放战斗时代,屠岸翻译出版那部诗集,其用意是永葆在北边的本溪定谐和西柏坡,用这种隐晦的主意申明自个儿的政治势态。自此,他的翻译带上了某种与具体政治相结合的职分感。

作者曾写过 《<柔巴依集> 的中中原人民共和国轶事》 一文,介绍了那传说性诗篇的汉语翻译历程。文章刊登后,起码已应际而生了三种新的该诗汉译本或新的好好插图本,上图的体育地方也为了那本国外诗举行了历时四个月的集展,那少之甚少见,也很有意义,因为这种文化调换活动还显示出英诗汉语翻译的世纪上扬,亲眼见到了译诗出版的进步。

译诗圣手 文采飞扬信达雅

壹玖叁玖时期早先时代,早在翻译Whitman以前,屠岸便开始翻译Shakespeare的十二行诗。那个时候,任务感还不曾显示,爱好依然大旨绪想。用他本人的话说,“被那一个十三行诗的点子所征服”。那桩译事也夹杂某种人伦因素。由于一个要好的高端高校同学咽气,屠岸本想模仿弥尔顿之《李锡达斯》写诗悼念,但没写出来,转而决定译出Shakespeare那部讴歌友谊的十九行诗集,以表纪念。