查看内容

有不少文学大师都曾参与儿童文学的创作,中国科幻的十年断裂期

  • 2020-04-05 05:45
  • 励志文章
  • Views

近读 《<八十日环游记>首部中译本及早期女翻译家》(刊3月7日“笔会”),文中写到1900年薛绍徽和陈寿彭合作翻译儒勒·凡尔纳 《八十日环游记》出版后,受到很多中国读者欢迎。

图片 1

民国时期,有不少文学大师都曾参与儿童文学的创作,不仅如此,他们还将一些国外优秀的儿童文学作品翻译并推介到国内,丰富了当时儿童文学的内容。 图片 2screen.width-461) window.open('');" >十五小豪杰 梁启超译 1925年世界书局版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 梁启超被认为是中国儿童文学最早的倡导者,在自己创作之外,还翻译了法国着名小说家儒勒凡尔纳的科幻作品《两年假期》。该书于1925年由世界书局出版,译述者为“饮冰子 披发生”。有资料显示,梁启超和披发生两人是在1903年开始编译《十五小豪杰》,并分十八回连载在《壬寅新民报》上,该书转译自日文版,后于1925年出版。 图片 3screen.width-461) window.open('');" >馨儿就学记 包天笑译 1926年版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 知名报人、小说家包天笑也曾翻译过儿童文学作品——《爱的教育》。意大利亚米契斯《爱的教育》是风靡世界的儿童读物,1994年被列入了世界儿童文学最高奖——国际安徒生奖《青少年必读书目》中。《爱的教育》出版于1886年,1909年,商务印书馆创办《教育杂志》,自创刊号起开始连载“天笑生”的《馨儿就学记》,这部《馨儿就学记》便是包天笑根据日文版《爱的教育》意译、改编的。虽然并不能算作真正的翻译,但是《馨儿就学记》也被看成是《爱的教育》在中国最早的译本。该书后于1926年由商务印书馆出版。 图片 4screen.width-461) window.open('');" >小约翰 鲁迅译 1928年版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 图片 5screen.width-461) window.open('');" > 爱罗先珂童话集 鲁迅译 点此搜书 图/孔夫子旧书网 图片 6screen.width-461) window.open('');" > 表 鲁迅译 1935年再版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 在1948年光华书店发行的《鲁迅全集》第十四卷中,收录了《小约翰》《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》等文章。这些便是鲁迅翻译的部分儿童文学作品,他还曾翻译过《月界旅行》《地底旅行》《爱罗先珂童话集》等。《小约翰》是荷兰着名诗人望•蔼覃的童话,曾引起欧洲文坛热烈的关注。1906年,鲁迅在日本留学期间,偶然发现了《小约翰》一书,便被其吸引。有资料显示,鲁迅一直想将它翻译成中文,但是由于书中有大量的动植物名称难以处理,所以直到1926年他与精通德文的齐寿山合作,历时一个月才依照德文版将该书翻译完成。1928年1月由北京未名社出版,列为《为名丛刊》之一。 图片 7screen.width-461) window.open('');" >小彼得 许广平译 点此搜书 图/孔夫子旧书网 而据考,许广平也曾经翻译过《小彼得》,并于民国二十八年由联华书局出版。 此外,刘半农、茅盾、巴金等大师都翻译过国外优秀儿童文学作品。1914年,刘半农将安徒生童话《皇帝的新装》翻译改写成“滑稽小说”《洋迷小影》,刊登在《中华小说界》之上。此后,周作人、孙毓修、周瘦鹃等人都曾先后翻译安徒生童话并在报刊上发表。 图片 8screen.width-461) window.open('');" >团的儿子 茅盾译 1946年版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 图片 9screen.width-461) window.open('');" > 团的儿子 茅盾译 1949年版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 有统计显示,茅盾也曾译介多部国外儿童文学作品,如,《三百年后孵化之卵》《两月中之建筑谭》《理工学生在校记》《二个月》《万卡》《罗本舅舅》《禁食节》《爸爸和妈妈》《太子旅行》《团的儿子》。 图片 10screen.width-461) window.open('');" >快乐王子集 巴金译 1948年版 点此搜书 图/孔夫子旧书网 巴金曾将爱尔兰作家王尔德《快乐王子》《自私的巨人》《渔人和他的灵魂》等多个故事译介到国内,《快乐王子集》于1948年由文化生活出版社出版。 图片 11screen.width-461) window.open('');" >快乐王子集 巴金译 1948年版 点此搜书 图/孔夫子旧书网

凡尔纳生于19世纪的法国,一生创作了大量作品,大多数与科幻有关,故而被誉为“科幻小说之父”。凡尔纳在作品中描述了很多20世纪才有的东西,故而很多人笑问:凡尔纳是不是穿越了?

提起科幻小说,人们往往能想到的都是虚幻、妄想和不现实这些字眼,绝大多数人都只是将其归为文学作品一类。但是当我们阅读几百年前、几十年前的科幻小说的时候,发现在当时那么不可思议的内容和场景,在今天的科技条件下,很多都已经成为了现实。 1660年,德国著名的天文学家约翰内斯开普勒出版了《梦游》一书,讲述的是人类与月亮人的交往,书中谈到了很多不可思议的东西,比如喷气推进、零重力状态、轨道惯性、宇宙服等,这部小说应该算人类真正意义上的第一部科幻小说,遗憾的是由于主人公实现月球旅行的方式超出了当时科学的范畴,被人认为是巫术。 18世纪60年代,英国率先进行了第一次工业革命,从此人类开始了飞速发展的工业化进程。1765年瓦特发明了世界上第一架蒸汽机;1807年富尔顿发明了轮船;1814年,史蒂文森创造了火车;所有这一切,都强烈地改变着世界的面貌,冲击着社会的政治和经济, 在这样的情况下,一种新的文学门类科幻小说产生了。 在科幻小说发展初期,影响最大的就是法国的儒勒凡尔纳,凡尔纳一生创作了上百部的科幻小说,最有名的是大家耳熟能详的《地心游记》《从地球到月球》《海底两万里》《八十天环游地球》等。在不久的未来,当时被看做只是幻想的内容却成了科技成果的大展览,成了对未来的预言书。 1865年,凡尔纳发表了《从地球到月球》,这部小说讲述了美国南北战争以后,巴尔的摩城大炮俱乐部主席巴比康提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系,法国冒险家米歇尔阿当获悉这一消息后,建议发射一颗空心炮弹,他准备乘这颗炮弹去月球探险。但是结局这颗炮弹却并没有在月球着陆,而是在距月球两千八百英里的地方绕月运行。在续集《环绕月球》中,写了他们环绕月球的所见以及返回地球的过程。在将近100年以后,1959年苏联发射了月球1号,开始了人类对月球的第一次探索,1969年阿波罗登月成功,人类第一次登上了月球。而这一百年内人类航天科技的发展,有多少灵感是源于三百多年前的《梦游》和一百年前的《从地球到月球》呢? 凡尔纳的《海底两万里》写于1870年,书中详细的描写了阿龙纳斯教授及仆人康塞尔等人在鹦鹉螺号潜水艇上周游各大洋所见到的无数美景和惊险奇遇。但是世界上第一艘真正的潜艇是1894年由西蒙莱克设计的,之后西蒙在自己的传记中写道儒勒凡尔纳是我一生事业的总指导,可见《海底两万里》这部小说中所描写的内容为西蒙设计潜水艇提供了多少的帮助。 科幻小说都是远远超出现有科技和常识的超现实小说,但是小说中那些貌似不可能实现的科技和发明,却成为了后来科学研究者进行研发的方向。其实科学家和科幻小说家最大的相同点就是他们基本都是一群真正的疯子,也只有他们这样想人类所不敢想,做人类所不敢做的事情,才能发现那些改变人类历史进程的知识和科技。 现在谈到最新科技就离不开VR/AR,虚拟现实和增强现实这两个命题已经被讨论了很久,暂且不论孰强孰弱,我觉得这个概念的灵感应该也是来源于科幻小说。中国最早的VR概念出现是在2009年阿门发表的一部网络小说《龙虎》,这是第一部现代科幻网游体系小说,小说中的网游已经脱离了现有的显示器、鼠标和键盘这些外接设备,而是使用全息投影的游戏头盔作为游戏设备,这种全新的游戏模式成了未来几年网络游戏小说纷纷模仿的游戏模式,越来越成熟的VR设备开始出现在小说中,游戏头盔已经无法满足人们对游戏的需求,游戏营养仓、游戏芯片以及完全架空空间的游戏模式开始出现在后期的游戏小说中。而最先引入VR概念的领域应该就是游戏领域,而且现在大部分的VR/AR产品都是以游戏交互的形式出现。 虽然科幻小说和幻想小说不能作为科技发展的依据,但是科幻小说作者的大胆假设和天马行空的想象,确实为科学家的研究提供了一个尝试的方向。而很多的不可思议就是在这样的尝试中变成了现实。

儒勒·凡尔纳是19世纪法国著名科幻作家,他的作品传达出人类探索未知的无限热情,激发人们追求梦想。在薛绍徽和陈寿彭合作翻译 《八十日环游记》之后,中国有不少译者精心翻译了凡尔纳作品。

中国科幻大事记

图片 12

1902年,梁启超在流亡地日本创办了《新小说》,并依据森田思轩的《十五少年》和罗善合作翻译了凡尔纳的《十五小豪杰》。《十五小豪杰》是一部少年文学,梁启超被书中西方少年不畏艰险、同舟共济的精神打动,认为这本书可以“开发本国学生的志趣智识”,因此将它译出。

董仁威 编

凡尔纳的作品有哪些

受梁启超影响,早年留学日本的鲁迅于1903年根据日本井上靖的译本翻译了《月界旅行》,又据三木爱华与高须墨浦的合译本翻译了《地底旅行》。

吴岩 姚海军 杨枫 阿贤 任冬梅 审校

凡尔纳一生创作了大量优秀的文学作品,以《在已知和未知的世界中的奇异旅行》为总名,代表作为三部曲《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》以及《气球上的五星期》《地心游记》等。

《月界旅行》讲述美国巴尔的摩城大炮俱乐部主席巴比康准备向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系,法国冒险家米歇尔·阿当得知这一消息后,建议造一颗空心炮弹,他准备乘这颗炮弹到月球去探险。鲁迅的这一译本,于1903年12月在日本东京印刷发行。

目 录

凡尔纳是世界上被翻译的作品第二多的名家,仅次于阿加莎·克里斯蒂,作品的译本已累计达4751种。

《地底旅行》(现译《地心游记》,好莱坞还据此拍了两部 《地心历险记》,于2008年和2010年上映) 写的是莱得布洛克教授和他的侄儿阿克赛在一位向导的帮助下,经由冰岛一个暂时沉寂的火山口,沿岩石中的洞穴而下,历尽艰险,终于抵达地心,最终奇迹般经由一次火山爆发,从地中海那边另一个火山口喷回到了地面。鲁迅这一译本1906年4月在日本东京印刷,由南京启新书局和上海普及书局发行。

中国科幻初创期

凡尔纳预言了什么

鲁迅之所以对翻译凡尔纳的作品抱有浓厚的兴趣,那是因为他“向学科学,所以喜欢科学小说”(鲁迅致杨霁云1934年5月15日)。在翻译 《月界旅行》时,鲁迅发出这样的感叹:“中国人做梦梦的是金榜题名,洞房花烛,而法国人却在幻想征服月球。”

中国科幻发展期

1865年,儒勒·凡尔纳在小说《从地球到月球》中预测到阿波罗登月。

“五四”前,儒勒·凡尔纳的中译本大约有十五六种。除了梁启超和鲁迅的译本,还有一些译本值得关注:1902年,卢藉东、红溪生译了《海底旅行》,1904年包天笑译了《秘密使者》,1905年奚若译了《秘密海岛》,1906年周桂笙译了《地心旅行》,1914年叔子译了《八十日》 ……

中国科幻的第一次热潮

小说中写道“火箭将会在佛罗里达发射,载着三个太空人,并且在太空船中他们会有失重感(要知道,在1865年时人们并不知道在太空中会有失重感)。他还说太空船会在月球的坐标北纬27°7′、西经5°7′降落,而阿波罗确实在这个位置降落的!

上世纪五六十年代,凡尔纳的科幻作品再度受到译界关注。1957年,少年儿童出版社出版了周熙良译的《天边灯塔》。1957-1962年,中国青年出版社陆续出版了凡尔纳的科幻小说,包括范希衡译的《格兰特船长的儿女》,王汶译的《气球上的五星期》,曾觉之译的《海底两万里》,杨宪益、闻时清译的《地心游记》等。

中国科幻的十年断裂期

1874年,儒勒·凡尔纳在他的科幻小说《神秘岛》中预言,水将成为未来人类的能源,水会变成未来的“煤”。百多年后,日本科学家朝实现这个预言迈出了第一步,他们用一种名为二氧化钛的物质和几缕阳光,首次将水分离成氢和氧。

1979年,中国青年出版社首先重版了以前出版的凡尔纳小说,然后组织译者继续翻译,出版了《凡尔纳选集》。与此同时,其他多家出版社也陆续出版了凡尔纳的科幻小说,在八十年代又一次形成了“凡尔纳热”。

中国科幻的第二次热潮

在莱特兄弟发明飞机前的50年,凡尔纳就“发明”了直升飞机?他还在自己的作品中把电视称为“电声像机”。霓虹灯、自动人行道、空调、摩天楼、导弹、坦克、潜艇、飞机,这些20世纪的奇迹也早在他的故事中出现。

中国科幻的八年断裂期

中国科幻成熟期

中国科幻黄金期

中国科幻初创期

科幻小说这个门类是舶来品,是随着中国门户被西方列强打开后由外国传教士引入中国的。

1840年爆发了中英鸦片战争,英国殖民者用坚船利炮打开了大清国的大门,逼迫大清国被动地实行“开放”,通过不平等条约,将广州、福州、厦门、上海、宁波作为对外开放的口岸。

“祸兮福所倚”,外国传教士随着坚船利炮,踏进了大清国的大门,并给国民带来了西方的近代科技知识。他们在广州、香港、福州、上海、宁波等地开设书局,大量翻译出版西方的科学技术读物和科普读物,带来了中国第一次科普热潮。

19世纪90年代初,一个英国传教士李提摩太来到中国,翻译了美国作家爱德华·贝拉米的科幻小说——《回顾:公元2000-1887》,中文译名:《回头看纪略》,1891年由《万国公报》第35册开始连载。这是科幻类型小说引进中国的元年。

1904年,荒江钓叟创作的科幻小说:《月球殖民地小说》发表,连载于《绣像小说》,是中国第一篇原创科幻小说,虽然这部小说明显可以看出受法国凡尔纳的科幻小说《气球上的五星期》的影响,但从内容到形式上,都是一部地地道道的中国科幻小说,它极好地把章回小说的形式和科幻小说的内核结合起来。但这部小说虽未完成,仅发表35回,但已达13万字。小说描写了一个叫龙孟华的湖南人,参与反清革命,流亡海外。日本友人玉太朗发明了世界上最先进的飞艇,载着他在世界各地寻找失散的妻子。在已发表部分的结尾处,一些来源不明的人驾驶着远远超过人类科技水平的气球飞临海岛。故事中暗示他们来自月球,并把龙孟华和他的妻儿一起带去月球游历去了。